...e despierte, / contemplando / cómo se passa la vida, / cómo se viene la muerte / tan callando; / cuán presto se va el plazer, / cómo, después de acordado, / da dolor; / cómo a nuestro parescer, / cualquier tiempo pasado / fue mejor.
viernes, 24 de julio de 2009
Czeslaw Milosz - No así
Perdona. He sido un estratega como tantos que furtivos esquivan
en la noche las moradas del hombre.
Calculaba la posición de las guardias, antes de tener el valor
de acercarme a los confines cerrados.
Sabiendo más de la cuenta, fingía que es suficiente saber menos,
no así como aquellos que dan testimonio,
firmes ante los disparos, la persecución en la maleza y los insultos.
Que los sabios y los santos, pensaba, ofrezcan la dádiva a la tierra,
pero no a la lengua.
Yo defiendo el buen nombre porque la lengua es mi medida.
Lengua bucólica, infantil, que transforma lo sublime en tierno.
Y se desmorona el himno o el salmo del músico principal, queda el villancico.
Mi voz ha sido siempre incompleta. Me hubiera gustado dar las gracias de otro modo.
Generosamente y sin ironía, esta soberbia de los cautivos.
Después de los siete confines, bajo el astro del alba,
En el habla del fuego y del agua y de todos los elementos.
Czeslaw Milosz, Poemas
Traducción de Barbara Stawicka, Tusquets Ediciones
Me parece un poema magnífico. Gracias por darlo a conocer.
ResponderEliminar