Robert Frost - Dos vagabundos en tiempo de barro
Hace 14 horas
...e despierte, / contemplando / cómo se passa la vida, / cómo se viene la muerte / tan callando; / cuán presto se va el plazer, / cómo, después de acordado, / da dolor; / cómo a nuestro parescer, / cualquier tiempo pasado / fue mejor.
3 comentarios:
Tengo la impresión que la traducción no es muy buena; aún así, qué maravilloso poema. Final arrollador. Gracias.
www.notassinpartitura.blogspot.com
Este poema es tan sublime y magnífico, que se desborda por encima de la traducción; lo que VIÓ Rilke nos llega desde el revés de las palabras y estremece y subyuga, tal como un Dios antiguo, precisamente...
saludos,
anamaría
Estoy de acuerdo, Ana. Las pérdidas de cualquier traducción poética son irreparables. Sin embargo, el propio poema nos está diciendo algo importante: esa escultura devastada aún exclama el mensaje más valioso. Así sobreviven también algunas traducciones.
Saludos
Publicar un comentario