sábado, 4 de octubre de 2008
Wallace Stevens
Caída del aviador
Este hombre escapó a los sucios hados,
Sabiendo que murió, como murió, noblemente.
Oscuridad y nada del humano trasmundo,
Recibidlo, acogedlo en las profundidaes del espacio,
Profundum, trueno físico, dimensió en la que
Creemos sin creer, más allá de la fe.
Flyer's Fall
This man escaped the dirty fates,
Knowing that he died nobly, as he died.
Darkness, nothingness of human after-death,
Receive and kepp him in the deepnesses of space-
Profundum, physical thunder, dimension in wich
We believe without belief, beyond belief.
Wallace Stevens, en De la simple existencia
Traducción de Andrés Sánchez Robayna
Etiquetas:
poesía,
Stevens Wallace
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
lA EDICIÓN DE GALAXIA GUTEMBERG es magnífica. Robayna traduce e introduce con gran precisión y no menos relectura las posibilidades que éste poeta profesor nos dejó con una obra difícil y hermosa.
Una entrada que se agradece.
Tu Víktor
W. Stevens escribe este aforismo:
"La poesía debe resistir a la inteligencia casi con éxito".
Intimida este poeta de poetas.
Gracias por el comentario, Víktor.
Salud
P.
Publicar un comentario