César Aira - Traducción
Hace 1 día
...e despierte, / contemplando / cómo se passa la vida, / cómo se viene la muerte / tan callando; / cuán presto se va el plazer, / cómo, después de acordado, / da dolor; / cómo a nuestro parescer, / cualquier tiempo pasado / fue mejor.
4 comentarios:
En los viejos tiempos, cuando alguien tenía un secreto que no quería compartir, subía a una montaña, buscaba un árbol, le hacía un agujero y le susurraba el secreto. Luego lo tapaba con barro y, de esa forma, nadie lo descubría nunca....
Sublime...
Esas palabras finales completan el sentido de una película muy hermosa. La historia de un secreto que nos ha sido desvelado a nosotros, espectadores privilegiados.
Gracias por transcribirlas.
Saludos, Wunderk.
Aquí Wong Kar-Wai rozó algo que no se puede expresar con palabras. Lo rozó... podía haber seguido por ahí pero decidió que su cine, a partir de ese momento, fuera más explícito, más plúmbeo: optó por no deslizarse en la superficie, por exhumar el sentido y dilapidar un tesoro de sugerencias.
Pero aquí rozó ese algo intangible, y conmovió,
abrazos
Estoy contigo. La deriva posterior fue decepcionante, tristes glosas de un momento inspiradísimo. Los títulos previos a "In the mood..." son mucho más interesantes que lo que vino después.
Saludos.
Publicar un comentario