sábado, 31 de julio de 2010

Emily Dickinson - 547






He visto a un Ojo Moribundo
dar vueltas y mas vueltas en un Cuarto -
buscando Algo - parecía -
Luego empezó a nublarse -
y luego - a oscurecer de Niebla -
luego - a cerrarse en soldadura -
sin revelar qué era aquello
que le hubiera salvado, de ser visto -

Emily Dickinson, Poemas a la muerte, traducción de Rubén Martín, Bartleby Editores


I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room -
In search of Something - as it seemed -
Then Cloudier become -
And then - obscure with Fog -
And then - be soldered down
Without disclosing what it be
Twere blessed to have seen -

2 comentarios:

karmen blázquez dijo...

Tantas murallas dentro de esta mujer-castillo-poema, forman un todo misterioso que permanece, y resiste todos los asaltos, su débil fortaleza.
Gracias por ofrecernosla en toda su maravilla
Salud-Os
k

Durandarte dijo...

Personaje excepcional, Karmen. Que su poesía se adelantó a su tiempo, es bien conocido; aun hoy, ante su palabra esencial, intuimos que ese tiempo no ha llegado. Eso ocurre con muy pocos.

Saludos.