skip to main |
skip to sidebar
He visto a un Ojo Moribundodar vueltas y mas vueltas en un Cuarto -buscando Algo - parecía -Luego empezó a nublarse -y luego - a oscurecer de Niebla -luego - a cerrarse en soldadura -sin revelar qué era aquelloque le hubiera salvado, de ser visto -Emily Dickinson, Poemas a la muerte, traducción de Rubén Martín, Bartleby Editores
I've seen a Dying Eye Run round and round a Room -In search of Something - as it seemed -Then Cloudier become - And then - obscure with Fog -And then - be soldered down Without disclosing what it beTwere blessed to have seen -
2 comentarios:
Tantas murallas dentro de esta mujer-castillo-poema, forman un todo misterioso que permanece, y resiste todos los asaltos, su débil fortaleza.
Gracias por ofrecernosla en toda su maravilla
Salud-Os
k
Personaje excepcional, Karmen. Que su poesía se adelantó a su tiempo, es bien conocido; aun hoy, ante su palabra esencial, intuimos que ese tiempo no ha llegado. Eso ocurre con muy pocos.
Saludos.
Publicar un comentario