skip to main |
skip to sidebar
Nada de soldados en el paisaje,nada de pensamientos de personas ahora muertas,tal como estaban cincuenta años atrás:jóvenes y viviendo en aire vivo,jóvenes y andando a la luz del sol,volviéndose, con vestidos azules, para tocar alguna cosa,hoy la mente no es parte del tiempo que hace.Hoy está el aire despejado de toda cosa.No conoce ninguna cosa salvo la naday corre sin significados sobre nosotros,como si entre nosotros ninguno hubiese estado nunca aquí ni estuviera ahora tampoco: en este superficial espectáculo,esta invisible actividad, este sentido.No soldiers in the scenery,No thoughts of people now dead,As they were fifty years ago,Young and living in a live air,Young and walking in the sunshine,Bending in blue dresses to touch something,Today the mind is not part of the weather.Today the air is clear of everything.It has no knowledge except of nothingnessAnd it flows over us without meanings,As if none of us had ever been here beforeAnd are not now: in this shallow spectacle,This invisible activity, this sense.Wallace Stevens, Poemas tardíos, versión de Daniel Aguirre, Lumen
2 comentarios:
Ignoro si "weather" se refiere sólo a clima,tiempo atmosférico,y si es así, el primer desvelamiento del poema se me ha producido por la "mala" (y bendita sin embargo),elección del traductor de "tiempo", que en castellano equivale a "clima" pero yo no lo entendí así, sino como tiempo, como dimensión tiempo, participada por la mente.
De todas formas podría prescindirse de la primera estrofa, pues en la segunda ya es plenitud esa ola de W.S. que aparece y golpea sin saber cómo, ni dónde, ni de dónde. Un temible desapego, desasosiego, parecido a Pessoa,
Salud Os
k
Karmen, me temo que se refiere al tiempo meteorológico. Además, es coherente con la descripción del entorno de esos jóvenes: "aire vivo", "luz del sol".
Y es cierto, la segunda estrofa nos sitúa en medio de un aire sin significado, elemento sin memoria que nos coloca frente a nuestra sombra, todo orfandad.
A veces tengo la sensación de que no hay un solo verso prescindible en W. Stevens.
Saludos
10 de octubre de 2010 18:50
Publicar un comentario