César Aira - Traducción
Hace 1 día
...e despierte, / contemplando / cómo se passa la vida, / cómo se viene la muerte / tan callando; / cuán presto se va el plazer, / cómo, después de acordado, / da dolor; / cómo a nuestro parescer, / cualquier tiempo pasado / fue mejor.
4 comentarios:
Durandarte, haces bien en comenzar con la advertencia cartográfica ante este territorio poblado de belleza, me has dejado temblando ante el umbral de lo terrible. Un ángel me ha llevado repentinamente hacía su corazón , apenas lo soporto.(Como ves, me quedé sin palabras. Rilke me ha prestado las suyas)
Gracias siempre,
anamaría
Buenísima "dracontiada", querido Durandarte, y las palabras de Rilke tan idóneas como bellas, recogen del humus, hurgan en el símbolo, lo desencajan, y me atrevo a decir que lo "esclarecen"
Salud Os
k
Ana, gracias a ti. Rescataste la vía que transcurre de Uccello a Rilke.
Saludos
Creo que así es, Karmen. Parafraseando torpemente a Bataille, la oscuridad del símbolo sólo sería el fulgor de su significado.
Saludos
Publicar un comentario