skip to main |
skip to sidebar
Mujer-monje –en tu negruraenciérrame, monte frío–.Alta cruz en la blancurade estrellas. Sangra el rocío.Se rompen mentira y bocapurpúreas en fría cama.Risas. Áureo juego. Tocatriste muerte una campana.Nube lunar. Cae despaciodel árbol fruto salvaje.Negra tumba es el espacio,sueño este peregrinaje.Georg Trakl, Cantos de muerte, trad. Angélica Becker, Seix BarralNACHTERGEBUNGMöchin! schließ mich in dein Dunkel,Ihr Gebirge kühl und blau!Niederblutet dunkler Tau;Kreuz ragt steil im Sterngefunkel.Purpurn brachen Mund und LügeIn verfallner Kammer hühl;Scheint noch Lachen, golden Spiel,Einer Glocke letzte Züge.Mondeswolke! Schawärzlich fallenWilde Früchte nanchts vom BaumUnd zum Grabe wird der RaumUnd zum Traum dies Erdenwallen.
4 comentarios:
Tengo la intuición,de que Trakl en este poema(dedicado a su hermana Grete; más detalles en el enlace que pongo al final)recrea el ritmo de Juan de La Cruz en sus canciones de la LLama de amor viva.La traducción alemana de ésta y es en mi opinión equiparable al compás de la de Trakl, que suena como un tambor, es puro ritmo y sonoridad; no sería descabellado que se "reflejara"para "purificarse", en esos otros Amada y Amado del Cántico Espiritual
Me gusta esta traducción, que se acerca a la forma y espíritu del original, creo que es de Angelika Becker;mantiene el ritmo de canción popular,ambigua,como si no hablara de lo que habla,y me parece magnífica la opción de mujer-monje, el claustro, la clausura, en fin que los 27 años de la vida de Trakl, son inagotables
http://www.christies.com/LotFinder/lot_details.aspx?intObjectID=4939816
Salud Os
k
... mujer, noche, negrura, luna, frío,sueño, muerte...
Trakl, como siempre, hace disección de la palabra, la deja lívida,sobrecoge
saludos,
anamaría
Completo la entrada con la versión original del poema y la autora de la traducción (gracias por dar cuenta de ese descuido). Precisamente, Angélica Becker comenta este poema en la introducción de forma brillante.
Esa mujer-monje a la que se dirige el voz poética, también llama de amor viva, apóstrofes ambos, invocaciones que pretenden traspasar el límite.
Percibes el contacto entre ambas voces. Gracias por señalar ese camino.
Un saludo, Karmen.
Así lo veo también, anamaría. Su poesía es una sacudida, todos esos términos son nombrados con la convicción de quien está en el secreto.
Saludos
Publicar un comentario