sábado, 25 de septiembre de 2010

Jorge Riechmann - Antes hay una larga incertidumbre







Considero que el aprendizaje más difícil, con diferencia, es el de nuestra posición respecto al enigma, nuestro trato con él.

Un enigma no es lo mismo que un secreto: no lo retraemos de ninguna terraza, existe por sí mismo. No lo hacemos nuestro, no lo compartimos, ni querríamos concederle el violento estatuto de una interpretación.

Emplazado en el centro de cualquier saber, el enigma vehicula su impulso en un movimiento espiral. Como el buceador en la laberíntica caverna submarina, hay que evitar rozar las paredes o el fondo: el finísimo fango apagaría fatalmente el resplandor de la linterna.

Con extrema discreción, el enigma dice solamente: yo estoy aquí. Deja exento en derredor suyo el espacio del acontecer, sin ningún tipo de expectativa ni de espera, constituye para mí el aprendizaje más difícil.

Jorge Riechmann, de Desandar lo andado (1933-1996), en Antología poética. El aprendizaje de lo inesperado.
www.cervantesvitual.com




martes, 21 de septiembre de 2010

Galo moribundo


Galo moribundo (230-200 a.C.), Museo Capitolino, Roma.

John Keats - Oda sobre una urna griega (V)







¡Oh, ática figura! Noble actitud con hombres
y doncellas de mármol como adorno esculpidos,
con ramas de los bosques y maleza pisada;
tú, forma silenciosa que a la razón hostigas,
como la eternidad. ¡Pastoral impasible!
Cuando la edad a nuestra generación consuma,
pervivirás en medio de la angustia de otros,
amiga de los hombres, a quienes siempre dices:
"La belleza es verdad, la verdad es belleza
- no hace falta saber más que esto en la tierra."


O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
'Beauty is truth, truth beauty, -that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.'


John Keats, en Odas y sonetos, trad. Alejandro Valero, Hiperión

domingo, 12 de septiembre de 2010

The man who laughs (1928)



Paul Leni, El hombre que ríe (1928)

Wole Soyinka - Me unjo la carne (Décido día de ayuno)






Me unjo la carne
sagrado es el pensamiento en el enjuto
aceite de la soledad
os convoco, a todos, a
los bancales de luz. Que se retiren
las sombras

Me unjo la voz
y en lo sucesivo dejo que suene
o se disuelva en su transcurrir solitario
por tu vacío. Nuevas voces
despertarán los ecos cuando
el mal se vuelva a alzar

Me unjo el corazón
y en su llama arrojo
las cenizas agotadas de tu odio:
que muera el mal.


I ANOINT MY FLESH
(Tenth Day of Fast)

I anoint my flesh
Thought is hallowed in the lean
Oil of solitude
I call you forth, all, upon
Terraces of light. Let he dark
Withdraw

I anoint my voice
And let it sound hereafter
Or dissolve upon its lonely passage
In your void. Voices new
Shall rouse the echoes when
Evil shall again arise

I anoint my heart
Within its flame I lay
Spent ashes of your hate -
Let evil die.

Wole Soyinka, Lanzadera en una cripta, trad. Luis Ingelmo, Bartleby Editores

domingo, 5 de septiembre de 2010

Robin y Marian



Richard Lester, Robin y Marian (1976)

Yehudá Ha-Leví






Despierta, amor mío, de tu duermevela,
me he de saciar de tu rostro al despertar,
si ves al que besa tus labios
soy yo, que adivino tus sueños.


Yehudá Ha-Leví, Nueva antología poética, trad. Rosa Castillo, Hiperión