domingo, 17 de noviembre de 2013

Nuno Fernandes Torneol - Lev'ad, amigo que dormide-las manhãas frias - (s. XIII)


 
       
   
     


Levad', amigo que dormide-las manhãas frias:
toda-las aves do mundo d'amor dizian.
     Leda m'and' eu.

Levad', amigo, que dormide-las frias manhãas:
toda-las aves do mundo d'amor cantavan.
     Leda m'and' eu.

Toda-las aves do mundo d'amor dizian,
do meu amor e do voss' en ment' avian.
     Leda m'and' eu.

Toda-las aves do mundo d'amor cantavan,
do meu amor e do voss' i enmentavan.
     Leda m'and' eu.

Do me amor e do voss' en ment' avian.
Vós lhi tolhestes os ramos en que siian.
     Leda m'and' eu.

Do meu amor e do voss' i enmentavan.
Vos lhi tolhestes os ramos en que pousavan.
     Leda m'and' eu.

Vós lhi tolhestes os ramos en que siian
e lhis secastes as fontes en que bevian.
     Leda m'and' eu.

Vós lhi tolhestes os ramos en que pousavan
e lhis secastes as fontes u se banhavan.
     Leda m'and' eu.




("Levantaos, amigo, que dormís las mañanas frías: todas las aves del mundo hablan de amor. Alegre ando yo... De mi amor y del vuestro se acuerdan ellas. Vos les quitasteis los ramos en que se posaban... y les sacasteis las fuentes en que bebían.")


Nuno Fernandes Torneol, Lírica española de tipo popular, edición de Margit Frenk, Cátedra, 1990

domingo, 10 de noviembre de 2013

Ezra Pound - Cantar LXXXI (fragmento)

                       
       
      
      
        

Lo que bien amas perdura,
                                           lo demás es escoria
De lo que bien amas no te privarán
Lo que bien amas es tu herencia verdadera
¿Mundo de quién o mío o de ellos
                                    o de nadie?
Primero vino lo visto, entonces así lo palpable
        Elysium, aunque fuera en las salas del infierno,
Lo que bien amas es tu verdadera herencia
De lo que bien amas no te privarán

La hormiga es un centauro en su mundo de dragón.
Humilla tu vanidad, no fue el hombre
El que hizo el valor, o el orden, o la gracia,
          Humilla tu vanidad, digo, humíllala.
Aprende del mundo natural el lugar que te puede corresponder
En invención a escala o verdadero arte,
Humilla tu vanidad,
                                Paquin ¡humíllate!
El casco verde ha sobrepasado tu elegancia.

"Domínate a ti mismo y entonces otros te acatarán"
          Humilla tu vanidad
Eres can golpeado bajo el granizo,
Urraca hinchada al veleidoso sol,
Medio negra, medio blanca
Y ni siquiera distingues el ala de la cola
Humilla tu vanidad
                          Cuán pequeños tus odios
Alimentados en tu falsedad,
                          Humilla tu vanidad,
Apresurado en destruir, avaro en caridad,
Humilla tu vanidad,
                          digo, humíllate.

Pero el haber hecho en vez del no hacer nada
                         esto no es vanidad
El haber, con decencia, llamado
para que Blunt abra
              El haber recogido del aire una viva tradición
o de un magnífico ojo anciano la llama invicta
Esto no es vanidad.
        Aquí el error está todo en lo que no se hizo,
todo en la timidez que titubeó...




What thou lovest well remains,
                                                  the rest is dross
What thou lov'st well shall not be reft from thee
What thou lov'st well is thy true heritage
Whose world, or mine  or theirs
                                              or is it of none?
First came the seen, then thus the palpalbe
         Elysium, though it were in the halls of hell,
What thou lovest well is thy true heritage
What thou lov'st well shall not be reft from thee

The ant's centaur in his dragon world.
Pull down thy vanity, I say pull down.
Learn of the green world what can be thy place
In scaled invention or true artistry,
Pull down thy vanity,
                                  Paquin pull down!
The green casque has outdone your elegance.

"Master thyself, then others shall thee beare"
        Pull down thy vanity
Thou art a beaten dog beneath the hail,
A swollen magpie in a fiftul sun,
Half black half white,
Nor knowst'ou wing from tail
Pull down thy vanity
                        How mean thy hates
Fostered in falsity,
                        Pull down thy vanity,
Rathe to destroy, niggard in charity,
Pull down thy vanity,
                       I say pull down.

But to have done instead of not doing
                       this is not vanity
To have, with decency, knocked
That a Blunt should open
                  To have gathered from the air a live tradition
or from a fine old eye the unconquered flame
This is not vanity.
        Here erros is all in the not done,
all in the diffidence that faltered...


Ezra Pound, Cantares completos, edición Javier Coy, Cátedra, 2000


          

sábado, 2 de noviembre de 2013

Yo soy la locura

Yo soy la locura (Henri du Bailly), Raquel Andueza

José Ángel Valente - Paisaje con pájaros amarillos


    
     
       
        
       

Yo creí que sabía un nombre tuyo para hacerte venir. No sé o no lo encuentro. Soy yo quien está muerto y ha olvidado, me digo, tu secreto.


José Ángel Valente, No amanece el cantor, en Material memoria (1977-1992), Alianza Editorial, 1999