Mostrando entradas con la etiqueta Nerval Gérard de. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Nerval Gérard de. Mostrar todas las entradas

viernes, 14 de agosto de 2009

El desdichado - Gérard de Nerval






Yo soy el desdichado -el viudo- el tenebroso,
príncipe de Aquitania de abolido torreón:
mi única estrella ha muerto -y mi laúd celeste
ostenta el negro sol de la melancolía.

En la tumba nocturna, tú que me consolaste,
devuélveme en Posílipo y los mares de Italia,
la flor que tanto amaba mi corazón baldío,
y la pérgola donde rosa y pámpano se aman.

¿Qué soy, Amor o Febo?... ¿Lusiñán o Birón?
Mi frente, roja, luce el beso de la reina;
y he soñado en la gruta que surca la sirena.

Dos veces, vencedor, crucé el Aqueronte:
alternando en mi canto, con la lira de Orfeo,
las quejas de la santa y los gritos del hada.

Gérard de Nerval, de Las quimeras, Antología de la poesía romántica francesa
Traducción de Javier del Prado, Cátedra


Je suis le ténébreux, -le veuf, - l'inconsolé,
Le prince d'Aquitaine à la tour abolie:
Ma seule étoile est morte, -et mon luth constellé
Porte le soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du tombeau, toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
Le fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le pampre à la rose s'allie.

Suis-je Amour ou Phébus?...Lasignan ou Biron?
Mon front est rouge encor du baiser de la reine;
J'ai rêvé dans la grotte où nage la sirène...

Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron:
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.

miércoles, 27 de febrero de 2008

Délfica - Gérard de Nerval





DÉLFICA

Dafne, tal vez recuerdes esa antigua romanza,
al pie del sicomoro, bajo los lauros blancos,
el mirto y el olivo, bajo los sauces trémulos,
esa vieja canción de amor, que siempre vuelve...

¿Y el amplio peristilo del Templo, lo recuerdas?,
¿los amargos limones marcados por tus dientes,
y la gruta, fatal para el huésped incauto,
donde duerme la siembra del antiguo dragón?...

¡Volverán esos dioses que día y noche lloras!
El tiempo ha de traernos la armonía de antaño;
la tierra ya ha temblado ante el soplo profético...

No obstante, la sibila de semblante romano
duerme aún bajo el arco que elevó Constantino
y nada turba aún el pórtico severo.


Gérard de Nerval, en Antología de la poesía romántica francesa


DELFICA

La connais-tu, Dafné, cette ancienne romance,
Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs,
Sous l'olivier, le myrte, ou les saules tremblants,
Cette chanson d'amour qui toujours recommence?...

Reconnais-tu le Temple au péristyle immense,
Et les citrons amers où s'imprimaient tes dents,
Et la grotte, fatale aux hôtes imprudents,
Où du dragon vaicu dort l'antique semence?...

Ils reviendront, ces Dieux que tu pleures toujours!
Le temps va ramener l'odre des aciens jours;
La terre a tressailli d'un souffle prophétique...

Cependant la sibylle au visage latin
Est endormie encor sous l'arc de Constantin
–Et rien n'a dérangé la severe portique.