skip to main |
skip to sidebar
Yo soy el desdichado -el viudo- el tenebroso,príncipe de Aquitania de abolido torreón:mi única estrella ha muerto -y mi laúd celesteostenta el negro sol de la melancolía.En la tumba nocturna, tú que me consolaste,devuélveme en Posílipo y los mares de Italia,la flor que tanto amaba mi corazón baldío,y la pérgola donde rosa y pámpano se aman.¿Qué soy, Amor o Febo?... ¿Lusiñán o Birón?Mi frente, roja, luce el beso de la reina;y he soñado en la gruta que surca la sirena.Dos veces, vencedor, crucé el Aqueronte:alternando en mi canto, con la lira de Orfeo,las quejas de la santa y los gritos del hada.Gérard de Nerval, de Las quimeras, Antología de la poesía romántica francesaTraducción de Javier del Prado, CátedraJe suis le ténébreux, -le veuf, - l'inconsolé,Le prince d'Aquitaine à la tour abolie:Ma seule étoile est morte, -et mon luth constelléPorte le soleil noir de la Mélancolie.Dans la nuit du tombeau, toi qui m'as consolé,Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,Le fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,Et la treille où le pampre à la rose s'allie.Suis-je Amour ou Phébus?...Lasignan ou Biron?Mon front est rouge encor du baiser de la reine;J'ai rêvé dans la grotte où nage la sirène...Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron:Modulant tour à tour sur la lyre d'OrphéeLes soupirs de la sainte et les cris de la fée.
No hay comentarios:
Publicar un comentario