martes, 29 de abril de 2008

La Jetée




La Jetée (1962), Chris Marker

Odiseas Elitis





Galopes de hermosos corceles me ayudarán
A decir mi oración antes de dormir
En la paja -como naciera- con algunas pecas
De sol en la frente y el antiguo corazón
Que sabe todo Homero y por eso aguanta todavía.

Golpeando hasta la extenuación en la negra piedra
De Psará una luz de adoración
Llevo en mi puño para vosotras margaritas venideras
Griegas que le prendisteis la flor de azahar a Hades.

Con arrojo digo el poco oro
Sobre los pórticos como saben los pájaros
Dejar una idea de gozo y después morir.

Id con Dios -y mi fuente abierta gota a gota
Colma de nuevo el tiempo azul
Que es inocente e inmesurable.


Odiseas Elitis, de Antología

viernes, 25 de abril de 2008

Wen we were kings




Wen we were kings (1996), Leon Gast

Aníbal Núñez






CAPITÁN HÖLDERLIN
(fragmento)

1

Recuéstate, ha bajado
el colega del Etna, caudillo; tú, que ordenas,
sabrás obedecer –sahumerios ardan
en tu honor... Mi mando sabe
lo que es una tormenta,
y en ello halla la paz, donde las flores,
todas las bellas flores encontraran
campo para pastar.
He querido borrar todas las trazas
del fuego y del saqueo
con ese rosa de los horizontes.

Pero no encuentro tregua ni en la noche:
quién sabe si vigilo para que
las adargas reluzcan con una luz bruñida
que merezca esta luna ya menguante.
Recuéstate;
mañana, en la batalla,
te ignoraré.

La guardia
quizás espere mi visita.
Mis ojos llevarán frío de la luna...
Acaso no bastante para frustrar sus mofas.


Aníbal Núñez, de Figura en un paisaje

sábado, 19 de abril de 2008

Hartmann von Aue





Algunos me saludan

I
Algunos me saludan así
(y su saludo me produce escaso gozo):
"Hartman, vayamos a ver
a las corteses damas".
¡Que me dejen tranquilo
y que se apresuren ellos a verlas!
No espero tener ningún éxito con las damas:
ante ellas me quedo paralizado.

II
Con respecto a las damas obro así:
según sean conmigo, así soy con ellas;
y me paso mejor
el rato con pobres mujeres:
adonde vaya, siempre hay una;
si yo la quiero, ella me quiere;
es también un goce para mi corazón:
¿Qué me importa una meta más alta?

III
En mi inocencia me ocurrió
que le dije a una dama:
"Señora, mi juicio
he puesto en vuestro amor."
Me miró de soslayo.
Por eso, creedlo tal como os he dicho,
me dirijo a tales mujeres,
para que no me vuelva a ocurrir lo mismo.


Hartmann von Aue (1165-1215), en Poesía de Trovadores, Trouvères y Minnesinger, Carlos Alvar

Eugenio Montale





La forma del mundo

Si tiene el mundo la forma del lenguaje
y el lenguaje la forma de la mente,
la mente con sus plenos y vacíos
no es nada o casi y no puede salvarnos.

Así habló Papirio. Ya era noche
y llovía. Pongámonos a salvo,
dijo, y avivó el paso no advirtiendo
que era el suyo el lenguaje del delirio.


Eugenio Montale, en Cuaderno de versiones, traducción, J. A. Valente


La forma del mondo

Se il mondo ha la struttura del linguagguio
e il linguagguio ha la forma della mente
la mente con i suoi pieni e i suoi vuoti
è niente o quasi e non ci rassicura.

Cosi parlò Papirio. Era già scuro
e pioveva. Mettiamoci al sicuro
disse e affrettò il passo senza accorgersi
che il suo era il linguaggio del delirio.


jueves, 17 de abril de 2008

Edward Elgar - Variaciones Enigma




Variaciones Enigma, Edward Elgar. Dirección: Daniel Barenboim

Luis de Góngora - De un caminante enfermo que se enamoró donde fue hospedado





Descaminado, enfermo, peregrino
en tenebrosa noche, con pie incierto
la confusión pisando del desierto,
voces en vano dio, pasos sin tino.

Repetido latir, si no vecino
distinto, oyó de can siempre despierto,
y en pastoral albergue mal cubierto
piedad halló, si no halló camino.

Salió el sol, y entre armiños escondida,
soñolienta beldad con dulce saña
salteó al no bien sano pasajero.

Pagará el hospedaje con la vida;
más le valiera errar en la montaña,
que morir de la suerte que yo muero.



Luis de Góngora


viernes, 11 de abril de 2008

Ernst Lubitchs - To be or not to be



To be or not to be (1942), Ernst Lubitchs

Mahmud Darwix





EL VIAJERO LE DIJO AL VIAJERO: NO VOLVEREMOS COMO...


No conozco el desierto,
pero en sus márgenes broté como palabra...
La palabra fue, y en mí se cumplió,
como en una mujer repudiada o en su roto marido,
y no aprendí sino el ritmo:
lo escucho,
lo sigo,
lo levanto triunfante
de camino hacia el cielo,
el cielo de mi canción:
soy hijo de la llanura siria,
en ella vivo aunque viaje o me acomode
entre gente de mar;
por Oriente el espejismo me ata
a los antiguos beduinos,
por mí abrevan los más bellos corceles,
le tomo el pulso al alfabeto en el eco,
y como una ventana, miro a dos latitudes...
olvido quién soy para ser
todos en uno, coetáneo
de los cantos de los marineros bajo mi ventana
y de la carta de los combatientes a los suyos:
No volveremos como nos fuimos,
no... por nada en el mundo.

No conozco el desierto,
aunque he frecuentado su mundo,
fue en el desierto donde me dijo el arcano:
¡Escribe!
Y yo le dije: En el espejismo hay otro texto.
-Escribe para que verdee el espejismo.
-Sí, pero me falta lo invisible,
no he podido reducirlo a palabras.
Me dijo: Escribe para que llegar a decirlas
y saber dónde has estado, dónde estás,
cómo has llegado y quién serás mañana;
pon tu nombre en mi mano y escribe
para que sepas quién soy, y luego parte como una nube
por el horizonte...
Y escribí: Quien escriba su historia heredará
la tierra del verbo, suyo será el significado total.

No conozco el desierto,
pero me despedía de él: adiós
cabila del Oriente de mi canción; adiós
plural estirpe de la espada; adiós
mu'allaga que albergó nuestros planetas: adiós
hijo de mi madre a la sombra de la palmera; adiós
pueblos que dan memoria a mi memoria; adiós
a mis adioses entre dos poemas:
el poema escrito
y aquel en que de amor muere su poeta.
¿Soy el que soy?
¿Estoy allí... o estoy aquí?
En cada "tú" hay un yo,
yo soy el tú interpelado, no cabe exilio
si yo te soy. No cabe exilio
si tú me eres. No cabe exilio
si el mar y el desierto son
la canción del viajero al viajero:
No volveré como me fui,
no... por nada del mundo.


Mahmud Darwix, en Poesía escogida (1966-2005)

domingo, 6 de abril de 2008

Charlton Heston - In memóriam



The Omega man (1971), Boris Salgal

Paul Delvaux


Paul Delvaux, Les phases de la lune III (1942)

Salvatore Quasimodo





VISIBLE, INVISIBLE


Visible, invisible
el carretero al horizonte,
en brazos del camino, llama,
responde a la voz de las islas.
Tampoco yo voy a la deriva,
en torno gira el mundo, leo
mi historia como guardián nocturno,
las horas de lluvia. El secreto tiene márgenes
felices, estratagemas, atracciones difíciles.
Mi vida, crueles y sonrientes habitantes
de mis caminos, de mis paisajes,
está sin manijas en las puertas.
No me dispongo para la muerte,
conozco el principio de las cosas,
el fin es una superficie en la que viaja
el invasor de mi sombra.
Yo no conozco las sombras.


VISIBILE, INVISIBILE

Visibile, invisibile
il carrettiere all'orizzonte
nelle braccia della strada chiama
risponde alla voce delle isole.
Anch'io non vado alla deriva,
intorno rulla il mondo, leggo
la mia storia come guardia di notte
le orre delle piogge. Il segreto ha margini
felici, stratagemmi, attrazioni difficili.
La mia vita, abitanti crudeli e sorridenti
delle mie vie, dei miei paesaggi,
è senza maniglie alle porte.
Non mi preparo alla morte,
so il principio delle cose,
la fine è una superficie dove viaggia
l'invasore della mia ombra.
Io non conosco le ombre.


Salvatore Quasimodo, de Poesías completas

P. B. Shelley - Fragment on Keats





FRAGMENTO DEDICADO A KEATS
(quien deseaba fuese escrito en su tumba)


"Aquí yace Uno cuyo nombre fue escrito en agua".
Pero antes de que el soplo del viento lo borrase,
la Muerte, arrepentida por esa cruel matanza,
la Muerte, frío invierno inmortalizador,
fluyó contra corriente, y el Tiempo caudaloso,
que nunca deja huellas, se hizo orlas cristalinas,
engalanando el nombre de Adonais...



FRAGMENT ON KEATS
(who desired that on his tomb should be inscribed)

"Here lieth One hose name was writ on water."
But, ere the breat that could erase it blew,
Death, in remorse for that fell slaughter,
Death, the inmortalizing winter, flew
Athwart the stream, –and time's printless torrent grew
A scroll of crystal, blazoning the name
Of Adonais!


Percy Bysshe Shelley, de No despertéis a la serpiente, Hiperión