jueves, 27 de agosto de 2009

Wonderland



Michael Winterbottom, Wonderland (1999)
Música de Michael Nyman

Wislawa Szymborska - Monólogo de Casandra






Soy yo, Casandra.
Y ésta es mi ciudad bajo las cenizas.
Y éste es mi bastón y éstas mis cintas de profeta.
Y ésta es mi cabeza llena de dudas.

Es verdad, triunfo.
Mi cordura llegó a golpear el cielo con un rojo resplandor.
Sólo los profetas que no son creídos
tienen esas vistas.
Sólo aquellos que empezaron a hacer mal las cosas,
y todo podría haberse cumplido tan pronto
como si nunca hubieran existido.

Ahora recuerdo con claridad
cómo la gente, al verme, callaba en mitad de la frase.
La risa se cortaba.
Se separaban las manos.
Los niños corrían hacia sus madres.
Ni siquiera conocía sus efímeros nombres.
Y esa canción sobre la hoja verde...
nadie la terminó en mi presencia.

Yo los amaba.
Pero los amaba desde lo alto.
Desde encima de la vida.
Desde el futuro. Un lugar siempre hay vacío
de donde qué más fácil que divisar la muerte.
Lamento que mi voz fuera áspera.
Mírense desde las estrellas -gritaba-,
mírense desde las estrellas.
Me oían y bajaban la mirada.

Vivían en la vida.
Llenos de miedo.
Condenados.
Desde que nacían en cuerpos de despedida.
Pero había en ellos una húmeda esperanza,
una llama que se alimentaba con su propio parpadeo.
Ellos sabían qué era un instante,
fuera el que fuera
antes de que...

Yo tenía razón.
Sólo que eso no significa nada.
Y éstas son mis ropas chamuscadas.
Y éstos, mis trastos de profeta.
Y ésta, la mueca de mi rostro.
Un rostro que no sabía que pudiera ser hermoso.


De "Mil alegrías -Un encanto-" 1967 Versión de Abel A. Murcia
En amediavoz.com

Signo - Juan-Eduardo Cirlot






Signo

Según Ramón Llull, "la significación es la revelación de los secretos que son mostrados con el signo", tesis que acentúa el valor del signo, como hecho y como realidad. En cambio, para Stanislas de Guaita (Essais de Sciences Maudites, II, París 1915) el signo es el "punto de apoyo que requiere la voluntad (o la conciencia) para proyectarse hacia un objeto prefijado". El signo es, pues, la concreción, el síntoma de una realidad invisible e interior y, a la vez, el medio de recordar al pensamiento esa realidad en un aspecto determinado. Determinación y sentido son inmanentes en el signo. La teoría ocultista de las "signaturas" concibe todo cuanto existe como signo y cree factible su "lectura" (la forma de un árbol, la situación de tres o más rocas en una llanura, el color de unos ojos, las marcas hechas por las fuerzas naturales en una zona de terreno natural o artificial, la estructura de un paisaje, el esquema de una constelación, etc.). Auguste Rodin, realista que confinó siempre con el simbolismo, en sus Conversaciones reunidas por Paul Gsell situó todo el arte bajo ese mismo dominio de la significacion diciendo: "Las líneas y los matices no son para nosotros otra cosa que los signos de una realidad oculta. Más allá de las superficies, nuestras miradas se sumergen hasta el espíritu...". El pintor Gustave Moreau se expresó parecidamente al referirse a "La evocación del pensamiento por la línea, el arabesco y los medios plásticos". En el siglo actual, Max Ernst y Dubuffet, entre otros artistas, han explicado sus investigaciones gráficas y pictóricas como una inmersión en lo psíquico proyectado en la materia. De otro lado, C. G. Jung explica de igual modo la empresa alquímica.

Juan-Eduardo Cirlot, Diccionario de símbolos, Ediciones Siruela

viernes, 21 de agosto de 2009

Damien Hirst


The Physical Impossibility of Death in the Mind of Someone Living



Anatomy of an Angel

Oscar Hahn - Meditación al atardecer






Esta calle que baja dura una eternidad

Aquí se cuecen vivos los grandes pensamientos

Ha llegado la hora del descanso en que no se descansa
Cuando los perros creen en santas y en fantasmas

En este punto mi madre y mi hermana preguntaron sin voz
¿Y qué sabes tú de todo eso?

Me han enterrado dos veces este otoño mamá

En esto el huracán me separo las alas con violencia
y el ataúd se rompió.

¿Qué hace mi hermana en el bosque?
Su fantasma salió de mis propias cenizas

Mi espada quiere beber de su sangre
y centellea con ardiente deseo

Mi madre es un viento que seca los árboles frutales

Y qué sabes tú de todo eso preguntaron sin voz

Los niños y las amapolas son inocentes
hasta en su maldad recitaron en coro

Ahora oigo sonar sus viejas caras
Las de mi madre y las de mi hermana

La tierra tiene piel y esa piel padece enfermedades
replicaron llorando

Es cierto hijo que eres una noche de oscuras risas

¿De dónde sacas lo que vomitas?
Sal de tus profundidades oye

Ahora el sol me derrite y los perros me lamen la piel

Eres un charco de muerte en las pesadillas
de los condenados al sueño me gritaron las brujas

Soy un charco de sueño en las pesadillas
de los condenados a muerte queridas

En este punto volvieron a decirme sin voz
¿Y qué sabes tú de todo eso?

Váyanse al mismo diablo les dije

Esta calle que baja
no acaba nunca de bajar

Oscar Hahn
Fuente: amediavoz.com

Vita Nuova - Dante






¡Oh peregrinos!, que pensando vais
tal vez en cosas que están presentes.
¿Es que venís de tan lejana tierra
como mostráis en vuestro aspecto,

pues no se os ve llorar cuando pasáis
por medio de la doliente ciudad
como personas que no se diesen
cuenta de la gravedad de sus actos?

Si os detuvierais a escuchar,
el corazón con suspiros me dice
que os veríamos marchar llorando.

La ciudad ha perdido a su Beatriz,
y las palabras que de ella pueden decirse
atesoran la virtud de hacer llorar a quien las oye.


Deh peregrini che pensosi andate,
forse di cosa che on v'è presente,
venite voi da sí lontana gente,
com'a la vista voi ne dimostrate,
che non piangete quando voi passate
per lo suo mezzo la città dolente,
come quelle persone che neente
par che 'ntendesser la sua gravitate?
Se voi restaste per volerlo audire,
certo lo cor de' sospiri mi dice
che lagrimando n'uscireste pui.
Ell'ha perduta la sua beatrice;
e le parole ch'om di lei pó dire
hamno vertú di far piangere altrui.

Dante Alighieri, Vita Nuova
Traducción de Nicolás González Ruiz

viernes, 14 de agosto de 2009

Eugenio Montale






He sembrado el alféizar de comida de pájaros
para el concierto de mañana al alba.
He apagado la luz y he esperado el sueño.
Y por la pasarela ya comienza
el desfile de los muertos grandes y pequeños
que he conocido en mi vida. Arduo distinguir
entre quienes quisiera o no quisiera que hubiesen
vuelto entre nosotros. Allí donde están
parecen inalterables por un exceso
de sublimada corrupción. Hemos
hecho lo mejor posible para empeorar el mundo.


Eugenio Montale, Huesos de sepia y otros poemas
Traducción de Carlo Frabetti, Ediciones Orbis

El desdichado - Gérard de Nerval






Yo soy el desdichado -el viudo- el tenebroso,
príncipe de Aquitania de abolido torreón:
mi única estrella ha muerto -y mi laúd celeste
ostenta el negro sol de la melancolía.

En la tumba nocturna, tú que me consolaste,
devuélveme en Posílipo y los mares de Italia,
la flor que tanto amaba mi corazón baldío,
y la pérgola donde rosa y pámpano se aman.

¿Qué soy, Amor o Febo?... ¿Lusiñán o Birón?
Mi frente, roja, luce el beso de la reina;
y he soñado en la gruta que surca la sirena.

Dos veces, vencedor, crucé el Aqueronte:
alternando en mi canto, con la lira de Orfeo,
las quejas de la santa y los gritos del hada.

Gérard de Nerval, de Las quimeras, Antología de la poesía romántica francesa
Traducción de Javier del Prado, Cátedra


Je suis le ténébreux, -le veuf, - l'inconsolé,
Le prince d'Aquitaine à la tour abolie:
Ma seule étoile est morte, -et mon luth constellé
Porte le soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du tombeau, toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
Le fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le pampre à la rose s'allie.

Suis-je Amour ou Phébus?...Lasignan ou Biron?
Mon front est rouge encor du baiser de la reine;
J'ai rêvé dans la grotte où nage la sirène...

Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron:
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.

miércoles, 5 de agosto de 2009

La casa en la sombra - Nicholas Ray



Nicholas Ray, On dangerous ground (1951)

Moshé ibn Ezra






Me indujeron mis pensamientos a pasar por
la posada de mis padres y todos mis amigos.
Les pregunté, pero nadie atendió ni repondió.
¿Acaso han renegado de mí hasta mi padre y mi madre?
Sin lengua me llamaron hacia ellos
y me mostraron a su lado mi sitio.


Moshé ibn Ezra, Locus Amoenus, Antología de la lírica medieval
Versión de María José Cano, Galaxia Gutenberg

Concierto para piano o clave nº 5, BWV 1056 - J.S. Bach