Mostrando entradas con la etiqueta Dickinson Emily. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Dickinson Emily. Mostrar todas las entradas

domingo, 23 de diciembre de 2012

Emily Dickinson- Poemas a la muerte

    
        
        
          
          
No es el Apocalipsis – lo que – espera,
sino nuestros deshabitados ojos –



Not "Revelation" – 'tis – that waits,
But our unfurnished eyes –


Emily Dickinson, Poemas a la muerte, Trad. Rubén Martín, Bartleby Editores           
              
               
             
           

sábado, 31 de julio de 2010

Emily Dickinson - 547






He visto a un Ojo Moribundo
dar vueltas y mas vueltas en un Cuarto -
buscando Algo - parecía -
Luego empezó a nublarse -
y luego - a oscurecer de Niebla -
luego - a cerrarse en soldadura -
sin revelar qué era aquello
que le hubiera salvado, de ser visto -

Emily Dickinson, Poemas a la muerte, traducción de Rubén Martín, Bartleby Editores


I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room -
In search of Something - as it seemed -
Then Cloudier become -
And then - obscure with Fog -
And then - be soldered down
Without disclosing what it be
Twere blessed to have seen -

viernes, 11 de septiembre de 2009

Emily Dickinson - I heard a fly buzz- when I died






I heard a Fly buzz- when I died-
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air-
Between the Heaves of Storm-

The Eyes around- had wrung them dry-
And Breaths were gathering firm
For that last Onset- when the King
Be witnessed- in the Room-

I willed my Kneepsakes- Signed away
What portion of me be
Assignable- and then it was
There interposed a Fly-

With Blue- uncertain stumbling Buzz-
Between the light- and me-
And then the Windows failed- and then
I could not see to see-




Oí zumbar una mosca - al morir
la quietud del cuarto
era como la quietud del aire -
entre los sobresaltos de la tormenta -

los ojos que me rodeaban - se habían vaciado -
las respiraciones se unían firmes
para la última ceremonia - en que el Rey
aparecería - en el cuarto -

yo había legado mis recuerdos - legado
todo lo que podía transferir de mí
fue en ese momento
cuando se interpuso una mosca -

con azul zumbaba - indecisa tropezaba -
entre la luz - y yo -
y luego las ventanas declinaron - y luego
no pude ver para ver -

Emily Dickinson, Poemas
Traducción de Silvina Ocampo, Tusquest

lunes, 31 de diciembre de 2007

Emily Dickinson





341


Después de un gran dolor llega una sensación solemne–
y los Nervios se aquietan, ceremoniosos como Tumbas–
El corazón rígido se pregunta si fue Él quien pudo aguantar tanto,
¿y fue Ayer o hace siglos?

Los Pies, mecánicos, recorren–
por el Suelo, o el Aire, o la Nada–
un camino Vacío
y Descuidado,
un contento de Cuarzo, como una piedra.

Es la Hora del Plomo–
recordada, si es que se sobrevive,
como los que se helaron se acuerdan de la nieve–
Primero –el Frío– después el Estupor– después abandonarse.

Emily Dickinson


viernes, 6 de julio de 2007

Poema 26


26

Es todo lo que tengo hoy para traer —
esto y mi corazón además –
esto y mi corazón y todos los campos –
y todas las praderas anchas –
cuente bien – no sea que alguien
pueda revisar la cuenta –
esto y mi corazón y todas las abejas
que en el trébol moran.


Emily Dickinson, de Poemas