sábado, 20 de marzo de 2010

' Antara - La muerte, la aguada






El tiempo ha pasado sobre los restos del campamento
entre al-Lakin y al-Harmal.
Me detuve en su recinto, perplejo, interrogando a las moradas
como hacen los que no han olvidado.
Abandonadas por sus habitantes,
con ellas han jugado las lluvias y los vientos destructores
y en los rincones ennegrecidos ha crecido la yerba.
Son tus lágrimas las que resbalan sobre el palanquín
o es el llanto de una paloma en la enramada?

Ella se precipitó al hacerme temer la muerte
como si la muerte pudiera no alcanzarme.
Y le contesté: la muerte es una aguada
en la que acabaremos todos por beber.
Guarda tu temor. No te diré que no,
pero debes saber que soy un hombre
que morirá si un día no le matan.

'Antara, de La poesía árabe clásica, trad. Josefina Veglison Elías de Molins, Hiperión

3 comentarios:

Blanca Andreu dijo...

Caballero Durandarte: me ha extrañado la palabra "aguada".


Disculpa mi meticulosa manía con las traducciones. Sin embargo, la acepción más normal-y la primera que viene a la cabeza-de "aguada"es la que emplean los acuarelistas.



aguada s. f.
1 Paraje natural donde hay agua potable y es posible surtirse de ella.
2 Técnica pictórica que emplea colores diluidos en agua que se superponen al ser aplicados sobre el papel o cartón: la aguada es similar a la acuarela, pero sus colores son más densos y opacos y, a diferencia de esta, sí utiliza pigmento blanco.
3 Dibujo realizado con tinta china diluida en agua.
4 Obra realizada mediante estas técnicas.

Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.
aguada
f. Sitio en que hay agua potable y a propósito para surtirse de ella.
Provisión de agua potable.
Avenida de aguas que inunda la mina.
Tinta que se da a una pared enlucida de yeso.
Color diluido en agua sola o con ciertos ingredientes.
Pintura o diseño ejecutado con este color.
(Amér.) Abrevadero.


Yo le daría vueltas o utilizaría el sentido de "abrevadero"que también posee para traducirla por "aljibe" "río""arroyo""torrente"etc

Blanca Andreu dijo...

En realidad, la más árabe sería "ALJIBE", y tiene la connotación de la oscuridad y el lugar cerrado y profundo

Durandarte dijo...

Blanca, como desconozco el original y su lengua, dejo al margen mayores o menores fidelidades. Así que me tendré que quedar con la coherencia del texto traducido, y ahí me sigue pareciendo atinado el término “aguada” en la primera acepción que mencionas. Primero, por la eufonía de la palabra, y segundo, por la relación de su significado con el tema del poema: la actitud estoica y honorable ante la muerte, la cual no significa para el narrador algo oscuro y profundo, sino ese paraje natural donde descansará (ineludiblemente) el beduino.

De todas formas, entramos en el movedizo terreno de la percepción poética; pero es estupendo poder charlar contigo de ello.

Saludos