skip to main |
skip to sidebar
Levad', amigo que dormide-las manhãas frias:
toda-las aves do mundo d'amor dizian.
Leda m'and' eu.
Levad', amigo, que dormide-las frias manhãas:
toda-las aves do mundo d'amor cantavan.
Leda m'and' eu.
Toda-las aves do mundo d'amor dizian,
do meu amor e do voss' en ment' avian.
Leda m'and' eu.
Toda-las aves do mundo d'amor cantavan,
do meu amor e do voss' i enmentavan.
Leda m'and' eu.
Do me amor e do voss' en ment' avian.
Vós lhi tolhestes os ramos en que siian.
Leda m'and' eu.
Do meu amor e do voss' i enmentavan.
Vos lhi tolhestes os ramos en que pousavan.
Leda m'and' eu.
Vós lhi tolhestes os ramos en que siian
e lhis secastes as fontes en que bevian.
Leda m'and' eu.
Vós lhi tolhestes os ramos en que pousavan
e lhis secastes as fontes u se banhavan.
Leda m'and' eu.
("Levantaos, amigo, que dormís las mañanas frías: todas las aves del mundo hablan de amor. Alegre ando yo... De mi amor y del vuestro se acuerdan ellas. Vos les quitasteis los ramos en que se posaban... y les sacasteis las fuentes en que bebían.")
Nuno Fernandes Torneol, Lírica española de tipo popular, edición de Margit Frenk, Cátedra, 1990
2 comentarios:
Qué recuerdos: Frenk, Lapesa, Alvar, Menéndez Pidal, Solá-Solé... Recuerdo el impacto de ver en la pizarra escrita la jarcha:
tnt 'm'ry tnt 'mry
hbyb tnt 'm'ry
'nfrmyrwn wlywš gydš.
y dwln tn m'ly
[Tanto amarte, tanto amarte,
habibi, tanto amarte:
enfermaron los míos ojos
y duelen tan mal.]
Yo, nemini, la fiz escrivir e escrivi enel diz e nueve dias de novienbre.
Muchas gracias por la transliteración.
Qué extraña, y a la vez próxima, la voz que canta.
Un abrazo.
Publicar un comentario