domingo, 17 de noviembre de 2013

Nuno Fernandes Torneol - Lev'ad, amigo que dormide-las manhãas frias - (s. XIII)


 
       
   
     


Levad', amigo que dormide-las manhãas frias:
toda-las aves do mundo d'amor dizian.
     Leda m'and' eu.

Levad', amigo, que dormide-las frias manhãas:
toda-las aves do mundo d'amor cantavan.
     Leda m'and' eu.

Toda-las aves do mundo d'amor dizian,
do meu amor e do voss' en ment' avian.
     Leda m'and' eu.

Toda-las aves do mundo d'amor cantavan,
do meu amor e do voss' i enmentavan.
     Leda m'and' eu.

Do me amor e do voss' en ment' avian.
Vós lhi tolhestes os ramos en que siian.
     Leda m'and' eu.

Do meu amor e do voss' i enmentavan.
Vos lhi tolhestes os ramos en que pousavan.
     Leda m'and' eu.

Vós lhi tolhestes os ramos en que siian
e lhis secastes as fontes en que bevian.
     Leda m'and' eu.

Vós lhi tolhestes os ramos en que pousavan
e lhis secastes as fontes u se banhavan.
     Leda m'and' eu.




("Levantaos, amigo, que dormís las mañanas frías: todas las aves del mundo hablan de amor. Alegre ando yo... De mi amor y del vuestro se acuerdan ellas. Vos les quitasteis los ramos en que se posaban... y les sacasteis las fuentes en que bebían.")


Nuno Fernandes Torneol, Lírica española de tipo popular, edición de Margit Frenk, Cátedra, 1990

2 comentarios:

nemini dijo...

Qué recuerdos: Frenk, Lapesa, Alvar, Menéndez Pidal, Solá-Solé... Recuerdo el impacto de ver en la pizarra escrita la jarcha:

tnt 'm'ry tnt 'mry
hbyb tnt 'm'ry
'nfrmyrwn wlywš gydš.
y dwln tn m'ly

[Tanto amarte, tanto amarte,
habibi, tanto amarte:
enfermaron los míos ojos
y duelen tan mal.]

Yo, nemini, la fiz escrivir e escrivi enel diz e nueve dias de novienbre.

Durandarte dijo...


Muchas gracias por la transliteración.
Qué extraña, y a la vez próxima, la voz que canta.

Un abrazo.