skip to main |
skip to sidebar
Caída del aviadorEste hombre escapó a los sucios hados,Sabiendo que murió, como murió, noblemente.Oscuridad y nada del humano trasmundo,Recibidlo, acogedlo en las profundidaes del espacio,Profundum, trueno físico, dimensió en la queCreemos sin creer, más allá de la fe.Flyer's FallThis man escaped the dirty fates,Knowing that he died nobly, as he died.Darkness, nothingness of human after-death,Receive and kepp him in the deepnesses of space-Profundum, physical thunder, dimension in wichWe believe without belief, beyond belief.Wallace Stevens, en De la simple existenciaTraducción de Andrés Sánchez Robayna
2 comentarios:
lA EDICIÓN DE GALAXIA GUTEMBERG es magnífica. Robayna traduce e introduce con gran precisión y no menos relectura las posibilidades que éste poeta profesor nos dejó con una obra difícil y hermosa.
Una entrada que se agradece.
Tu Víktor
W. Stevens escribe este aforismo:
"La poesía debe resistir a la inteligencia casi con éxito".
Intimida este poeta de poetas.
Gracias por el comentario, Víktor.
Salud
P.
Publicar un comentario