skip to main |
skip to sidebar
UN ENIGMA"Raras veces encontramos -dice Salomón Don Duce-,la mitad de una idea en el más profundo soneto.A través de todas las endebles cosas que vemos de una veztan fácilmente como a través de un sombrero de Nápoles,¡basura de basura!, ¿cómo puede una señora ponérselo?,todavía más pesado que las cosas de Petrarca,sin sentido como la pelusa de un búho que el más débil soplo,gira dentro de papel de seda mientras se lee."Y, en verdad, Salomón acierta.Las jarreteras de los generales son insignificantesburbujas efímeras y tan transparentes.Pero esto es, ahora -puedes confiar en ello-estable, opaco, inmortal: todo a fuerzade los queridos nombres que yacen escondidos en su seno.Edgar A. Poe, Poesía completaTraducción de Arturo Sánchez, Ediciones 29AN ENIGMA"Seldom we find," says Salomon Don Dunce,"Half an idea in the profoundest sonnet.Through all the flimsy things we see at onceAs easily as through a Naples bonnet-Trash of all trash!- how can a lady don it?Yet heavier far than your Petrardchan stuff-Owl-downy nonsense that the fainstest puffTwirls into trunk-paper the while you con it."And, veritably, Sol is right enoung.Tge general tuckermanities are arrantBubbles-ephemeral and so transparent-But this is, now, -you may depend upon it-Stable, opaque, inmortal-all by dintOf the dear names that lie concealed within 't.
2 comentarios:
Grandioso este Poe.. ¡Qué bueno era y qué borracho era...!
"Matemática tiniebla", como dijo Neruda.
Saludos, Ramón.
P.
Publicar un comentario