sábado, 10 de enero de 2009

Edgar A. Poe






UN ENIGMA


"Raras veces encontramos -dice Salomón Don Duce-,
la mitad de una idea en el más profundo soneto.
A través de todas las endebles cosas que vemos de una vez
tan fácilmente como a través de un sombrero de Nápoles,
¡basura de basura!, ¿cómo puede una señora ponérselo?,
todavía más pesado que las cosas de Petrarca,
sin sentido como la pelusa de un búho que el más débil soplo,
gira dentro de papel de seda mientras se lee."
Y, en verdad, Salomón acierta.
Las jarreteras de los generales son insignificantes
burbujas efímeras y tan transparentes.
Pero esto es, ahora -puedes confiar en ello-
estable, opaco, inmortal: todo a fuerza
de los queridos nombres que yacen escondidos en su seno.

Edgar A. Poe, Poesía completa
Traducción de Arturo Sánchez, Ediciones 29

AN ENIGMA


"Seldom we find," says Salomon Don Dunce,
"Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet-
Trash of all trash!- how can a lady don it?
Yet heavier far than your Petrardchan stuff-
Owl-downy nonsense that the fainstest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it."
And, veritably, Sol is right enoung.
Tge general tuckermanities are arrant
Bubbles-ephemeral and so transparent-
But this is, now, -you may depend upon it-
Stable, opaque, inmortal-all by dint
Of the dear names that lie concealed within 't.

2 comentarios:

Ramón Monedero dijo...

Grandioso este Poe.. ¡Qué bueno era y qué borracho era...!

Durandarte dijo...

"Matemática tiniebla", como dijo Neruda.

Saludos, Ramón.

P.