skip to main |
skip to sidebar
Brisa marinaLa carne está triste, ay, y he leído todos los libros.¡Huir! ¡huir hacia allá! ¡Siento que hay pájaros ebriosde hallarse entre la espuma desconocida y los cielos!Nada, ni los viejos jardines reflejados por los ojos,retendrá a este corazón que en el mar se empapa,¡oh noches!, ni la claridad desierta de mi lámparasobre el papel vacío que la blancura defiendey tampoco la mujer joven que da el pecho a su hija.¡Marcharé! Vapor que balanceas tus mástiles.¡Leva el ancla hacia una exótica naturaleza!¡Un Hastío, desolado por las crueles esperanzas,aún cree en el adiós supremo de los pañuelos!Y tal vez los mástiles que invitan al huracánson de aquellos que un viento inclina sobre los naufragiosperdidos, sin mástiles, sin mástiles, ni fértiles islotes...Pero ¡oh corazón mío, escucha el cantar de los marineros!Brise marineLa chair est triste, hélas! et j'ai lu tous les livres.Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivresD'être parmi l'ecume inconnue et les cieux!Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeuxNe retiendra ce coeur qui dans la mer se trempeO nuits! ni la clarté déserte de ma lampeSur le vide papier que la blancheur défendEt ni la jeune femme allaitant son enfant.Je partirai! Steamer balançant ta mâture,Lève l'ancre pour una exotique nature!Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,Croit encore à l'adieu suprême des mouchoir!Et, peut-être, les mâts, invitant les oragesSont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufragesPerdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots...Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots!Stéphane Mallarmé, de Poesía completa
No hay comentarios:
Publicar un comentario