skip to main |
skip to sidebar
CONSUELO DE LA CARROÑA
No, Desesperación que eres consuelo
de la carroña, no voy a buscar
deleite en ti; por frágiles que sean,
no desharé los últimos hilillos
humanos que hay en mí; por muy cansado
que me sienta no volveré a gritar:
¡No puedo más! Sí puedo. Porque puedo
esperar deseando un nuevo día,
no querer elegir la inexistencia.
Pero, ay, oh Tú, terrible, ¿por qué aplastas
el alma con tu pie, como un peñasco
con que estrujas el mundo? ¿Por qué hiere
tu zarpa de león que me hace daño?
¿O escudriñas, con tus ojos oscuros,
destructores, mis huesos magullados?
¿O me aventas como una tempestad
cuando huyo enloquecido de tu fuerza?
¿Por qué? Para que así no quede paja,
y sólo permanezca el grano limpio.
En aquel espantoso torbellino,
cuando besé (quizá) las disciplinas,
mejor dicho, la mano, el corazón
cobró fuerzas, algún gozo arrancó,
y hasta hubiera reído y aclamado.
¿A quién? ¿Al que gobierna firmamentos
y me azota y me pisa? ¿O a mí mismo
que batallé con Él? ¿A él o a mí?
Quizá a los dos. Fue en una noche, un año
de tinieblas ya desaparecidas,
cuando estuve luchando en la desdicha
contra Aquél, oh Dios mío, que es mi Dios.
CARRION COMFORT
Not, I'll not, carrion comfort, Despair, not feas on thee;
Not untwist –slack they may be– these last strands of man
In me or, most weary, cry I can no more. I can;
Can something, hope, wish day come, not choose not to be.
But ah, but O thou terrible, why wouldst thou rude on me
Thy wring-world foot rock? lay a lionlimb against me?
scan
With darksome devouring eyes my bruisèd bones? and fan,
O in turns of tempest, me heaped there; me frantic to avoid thee and flee?
Why? That my chaff might fly; my grain lie, sheer and clear.
Nay in all that toil, that coil, since (seems) I kissed the rod,
Hand rather,my heart lo! lapped strength, stole joy, would laugh, cheer.
Cheer whom though? the hero whose heaven-handing flung me, foot trod
Me? or me that fought him? O which one? is it each one? That night, that year
Of now done darkness I wretch lay wrestling with (my God!) my God.
Gerard Manley Hopkins, de Poesía (traducción de Carlos Pujol)
No hay comentarios:
Publicar un comentario