skip to main |
skip to sidebar
VIINo habitaremos siempre esta tierra amarilla que fue nuestra delicia...El Verano, más vasto que el Imperio, suspende en las mesetas del espacio varias capas de climas. La vasta tierra en su era rueda hasta el borde su pálida brasa bajo las cenizas. –Color de azufre, de miel, color de cosas inmortales, toda tierra de hierbas encendiéndose con las pajas del otro invierno– y de la verde esponja de un solo árbol el cielo extrae su jugo violeta. (...)En voz más baja por los muertos, en voz más baja por el día. ¿Tanta dulzura en el corazón del hombre puede impedirle encontrar su medida...? "Os hablo, ¡alma mía!, ¡alma mía ensombrecida por un perfume de caballo!" Y algunos grandes pájaros terrígenos, en su navegación hacia el Oeste, imitan justamente a nuestros pájaros marinos. (...)Saint-John Perse, de Anábasis. Trad.: José Antonio Gabriel y Galán.Nous n'habiterons pas toujours ces terres jaunes, notre délice...L'Été plus vaste que l'Empire suspend aux tables de l'espace plusieurs étages de climats. La terre vaste sur son aire roule à pleis bords sa braise pàle sous les cendres. –Couleur de soufre, de miel, couleur de choses inmortelles, toute la terre aux herbes s'allumant aux pailles de l'autre hiver– et de l'eponge verte d'un seul arbre le ciel tire son suc violet. (...)À voix plus basse pour les morts, à voix plus basse dans le jour. Tant de douceur au coeur de l'homme, se peut-il qu'elle faille à trouver sa mesure...? "Je vous parle, mon âme! –mon âme! –mon âme tout enténébrée d'un parfum de cheval!" Et quelques grands oiseauxs de terre, navigant en Ouest, sont de bons mimes de nos oiseaux de mer. (...)
No hay comentarios:
Publicar un comentario